back to the home of language professionalsenglish
services about us online portfolio spacer
HOME of language professionals HOME of language professionals HOME HOME of language professionals HOME of language professionals HOME HOME of language professionals HOME of language professionals HOME HOME of language professionals HOME of language professionals HOME HOME HOME
translations typesetting interpreting multimedia consultancy Spacer
consultancy interpreting DTP multimedia translation
spacer

قسم الترجمة الشفويّة لدينا يتولى عدة مئات من المهمّات سنويّاً، وهي تشمل:

  • جلسات المحاكم المدنيّة والجنائيّة
  • المؤتمرات والاجتماعات الدوليّة
  • المفاوضات التجاريّة
  • المحاضرات
  • الاستشارات الطبيّة
  • الوفود الزائرة

لحجز مترجم شفوي أو لتلقي المزيد من المعلومات عن نطاق خدماتنا وأسعارها فالرجاء الاتصال بنا على هاتف رقم 93584188.

conference interpreting


التواصل متعدّد اللغات شديد الوضوح يعد قمة النجاح، سواء كان هذا في اجتماع تجاري بسيط أو أثناء مؤتمر كبير. يجب أن يُعهد بانتقاء المترجم الشفوي المناسب لمحترفين يعملون في بيئة تجاريّة مماثلة بشكل منتظم. ففي النهاية، ألا يستلزم الأمر محترفاً لتقييم أداء ومواصفات محترف آخر؟
اتخذت Language Professionals عام 1997 قراراً إستراتيجيّاً بنقل قسم ترجمة المؤتمرات لشركة جديدة وهي PciO International. التواصل الناجح في المؤتمرات العالميّة متعدّدة اللغات هو أكثر ما يهم ماكس دورفلر وبرتولد شميدت الشريكين المديرين لشركة PciO International وكلاهما عضو في A.I.I.C. (الاتحاد الدولي لمترجمي المؤتمرات)، المؤسسة العالميّة الوحيدة الخاصة بمترجمي المؤتمرات المحترفين. يتمتع برتولد بخبرة وفيرة بعد إمضائه أكثر من 10 سنوات مزوِّداً عملاء أوروبيّين بنجاح بخدمات ترجمة وتنظيم مؤتمرات من مركزه السابق ببروكسل.

تهدف PciO International لوضع نفسها بشكل جلي داخل السوق الأسترالآسيويّة كموفّر خدمات مؤتمرات شامل بجودة عالية وبمستوى غير مسبوق عن طريق استخدام أفضل خدمة ممكنة يمكن للمحترفين من الأفراد تقديمها، بينما تعزّز في نفس الوقت شفافيّة استخدام المترجمين مع منظّمي المؤتمر وتتأكد منها. مدرج أدنى هذه الصفحة بعض مشاريع الترجمة الشفويّة التي نظمناها هذا العام.

لا تستخدم Language Professionals سوى خدمات المحترفين ذوي الخبرة والمؤهّلات المناسبة والذين لهم تاريخ مُثبَت كممارسين يُعتمَد عليهم ويتحلّون بأخلاقيّات المهنة. مترجمو المؤتمرات محترفون ويتحلون بالخبرة ومعظمهم أعضاء بالاتحاد الدولي لمترجمي المؤتمرات (AIIC). وتتطلب ترجمة المؤتمرات نطاقاً واسعاً من المهارات بجانب إجادة اللغة بطلاقة، لكنها تقتضي ضمناً كذلك القدرة على العمل كجزء من فريق. إن مترجمي المؤتمرات ذوي الخبرة يعملون دائماً في اجتماعات دوليّة وهم على دراية وثيقة بكثير من العوامل التي تُعدّ حيويّة بالنسبة لنجاح مؤتمر. وبالتالي فكثيراً ما يُطلب منهم تكوين وتنسيق فرق من المترجمين والعمل كمسؤول الاتصال للفريق خلال الاجتماع والتزويد بالنصح بشأن معدات الترجمة الشفويّة والفنيين والكثير من أوجه المؤتمر التواصليّة الأخرى.

نحن نفضل عادةً إتاحة الفرصة للمترجمين الشفويين للاستعداد المسبق بقراءة مواد ذات صلة ومرتبطة بالمؤتمر. فهذا يسمح بتنمية المصطلحات من أجل مُسرد المرادفات والمصطلحات الفنيّة التي سيتم استخدامها. يمكن لمؤتمر أن يكون فعالاً بشكل كبير إن كان الاستعداد دقيقاً ومنظّماً.

لمناقشة المتطلّبات الترجميّة لمؤتمرٍ مستقبلي مع أي شخص أو منظّمة مهتمّة فالرجاء الاتّصال بماكس أو برتولد على هاتف رقم 0293584188.

court interpreting
 
langpro interpreting at the olympics interpreter congress conference organising delegation interpreting commercial
interpreting projects organised in 2002
spacer

الجلسة الحادية عشرة للجنة كودِكس (CODEX) لأنظمة فحص وإجازة استيراد وتصدير الأطعمة (CCFICS)

 
spacer

2-6 ديسمبر/ كانون الأول 2002، أديلايد
ترجمة فوريّة بالإنجليزيّة والفرنسيّة والإسبانيّة

 

زيارة وفد برلماني من إيطاليا

 
 

28 نوفمبر/ تشرين الثاني–6 ديسمبر/ كانون الأول 2002، برث، كانبرا، سيدني
ترجمة فوريّة ومتتابعة بالإنجليزيّة والإيطاليّة

 

مؤتمر هيئة اليانصيب العالميّة

 
 

17-22 نوفمبر/ تشرين الثاني 2002، أديلايد
ترجمة فوريّة بالإنجليزيّة والفرنسيّة والألمانيّة والإسبانيّة

 

زيارة وفد برلماني من المجر

 
 

14-20 نوفمبر/ تشرين الثاني 2002، ملبورن، كانبرا، سيدني
ترجمة متتابعة بالإنجليزيّة والمجريّة

 

زيارة وفد برلماني من تايلاند

 
 

13-14 أكتوبر/ تشرين الأول 2002، كانبرا
ترجمة متتابعة بالإنجليزيّة والتايلانديّة

 

سمينار تضامن الاتحادات المهنيّة العالمي، ردود فعل عمليّة وفعالة لمجالي التعدين والنقل العالميين

 
 

18-20 سبتمبر/ أيلول 2002، نيوكاسل
ترجمة فوريّة بالإنجليزيّة والفرنسيّة والألمانيّة

 

اجتماع بين رئيس المحكمة العليا الفرنسي ورئيس المحكمة العليا الأسترالي

 
 

20 يوليو/ تموز 2002، سيدني
ترجمة متتابعة بالإنجليزيّة والفرنسيّة

 

زيارة وفد برلماني من لجنة الموازنة (حماية البيئة والحفاظ على الطبيعة) بمجلس النواب الألماني

 
 

2-13 إبريل/ نيسان 2002، أوكلاند، ويلنغتون، كرايستشيرتش، سيدني، كانبرا، أديلايد
ترجمة فوريّة ومتتابعة بالإنجليزيّة والألمانيّة

 

زيارة وفد برلماني من لجنة الموازنة (الزراعة) بمجلس النواب الألماني

 
 

5-12 فبراير/شباط 2002، سيدني، كانبرا، كارنز، ويلنغتون، روتورا، كرايستشيرتش، دوندن
ترجمة فوريّة ومتتابعة بالإنجليزيّة والألمانيّة

 

spacer

ماكس وبرتولد العزيزان،
نيابة عن هيئة اليانصيب العالميّة و مسابقات يانصيب جنوب أستراليا أتقدم لكما بالشكر على مساعدتكما في إنجاح مؤتمر هيئة اليانصيب العالميّة لعام 2002نجاحاً رائعاً.
كل ملاحظات الوفود حتى الآن إيجابيّة إلى أبعد حد، بينما وصف الكثيرون المؤتمر بأنه كان الأفضل حتى الآن.
ما كان ثناء مثل هذا ليكون ممكناً دون دعم من فريق عظيم، وأنا أشكركما أنتما ومترجميكما الفوريين على الدور الأساسي الذي لعبتموه في مساعدتنا في تحقيق هذه النتيجة الممتازة.
آمل أن تسنح لي الفرصة للعمل معكما ثانية في المستقبل.

مدير المؤتمر

 

 

BACKTOTOP

من اليسار إلي اليمين: برتولد شميت، لوسي دو باروا، ماكس دورفلر، كلاوديا كوخ، جون لوك جنيون، وسوزانا هوفل في مؤتمر هيئة اليانصيب العالميّة وجمعيتها العمومية لعام 2002