zurÂűck zur Language Professionals-Startseite
Dienstleistungen ÂŇber uns Arbeitsproben online
HOME
translation graphic design interpreting multimedia language solutions linguistic consultancy
translation

Unsere Übersetzungsabteilung besteht aus drei professionellen Übersetzern, die es als unverzichtbar ansehen, den Quelltext auf dessen Eignung für eine Übersetzung hin zu prüfen, jedes Problem erkennen, das bei der Übersetzung auftreten kann, und auch jede Schwierigkeit ermitteln, die im Übersetzungsprozess auftreten kann, die den Kontakt mit dem Kunden betreuen und die ausgewählten Übersetzer und Lektoren umfassend über alle Aspekte des Auftrags informieren.

Die Methode bei Language Professionals, mit der die von Ihnen benötigte hohe Qualität erreicht wird, basiert auf der sorgfältigen Auswahl der geeigneten akkreditierten und erfahrenen Übersetzer und Lektoren, die gute Leistungen vorweisen können. Da wir es als absolut notwendig erachten, immer den passenden Übersetzer für Ihr spezifisches Projekt einzusetzen, führen wir in unserer Datenbank über 800 freie Mitarbeiter, mit denen wir mehr als 80 Sprachen und eine breite Palette an Sachgebieten abdecken können. Auf Anfrage senden wir Ihnen gerne ein kurzes Profil des jeweiligen Übersetzers zu.

Unsere Übersetzungsabteilung wickelt jedes Jahr mehrere Hundert Aufträge ab, wie unter anderem:

• juristische & wirtschaftliche Dokumente
• technische, wissenschaftliche & medizinische Berichte
• Verträge & Vereinbarungen
• mehrsprachige Broschüren & Merkblätter
• Werbe- & Marketingmaterial
• Werbekampagnen in multikulturellen Medien
• Visitenkarten
• Patentbeschreibungen & Patentanmeldungen
• Drehbücher
• Schulungshandbücher
• Softwarehandbücher
• Webseiten
• Multimediapräsentationen
• Speisekarten
• Produktinformationsblätter & Etiketten
• Zeitungsartikel & Literatur
• usw.

langpro glossaries translated multilingual languages translators translator translate

Wir decken unter anderem folgende Sprachen ab:

Afrikaans | Albanisch | Amharisch | Arabisch | Armenisch | Assyrisch | Bengali | Belarussisch | Bosnisch | Bulgarisch | Burmesisch | Chinesisch | Dänisch | Dari | Deutsch | Estnisch | Farsi | Fidschianisch | Finnisch | Französisch | Griechisch | Hebräisch | Hindi | Indonesisch | Italienisch | Japanisch | Khmer | Koreanisch | Kroatisch | Laotisch | Lettisch | Litauisch | Mazedonisch | Malaysisch | Maltesisch | Niederländisch | Norwegisch | Punjabi | Persisch | Philippinisch | Polnisch | Portugiesisch | Pushto | Rumänisch | Russisch | Samoanisch | Schwedisch | Serbisch | Singhalesisch | Slowakisch | Slowenisch | Somalisch | Tamil | Tetum | Tigrinya | Thailändisch | Tonganesisch | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Urdu | Vietnamesisch | und noch viele mehr...

Was ist unabhängiges Prüfen?
Hier handelt es sich um einen Revisionsschritt durch einen zweiten akkreditierten Ăśbersetzer, dessen konstruktives Feedback nach Abstimmung mit dem ersten Übersetzer in die endgültige Fassung der Ăśbersetzung integriert wird. Das heisst selbstverständlich nicht, dass es dem Erstübersetzer an beruflichem Sach- und Fachwissen mangelt, sondern es kommt der Überarbeitung eines Textentwurfs durch einen Redakteur gleich, mithilfe derer man gemeinsam ein optimales Endprodukt bietet. Es ist ein Extraschritt, den wir für sämtliche Publikationen dringend empfehlen.

Was ist RĂĽckĂĽbersetzung?
In bestimmten Fällen ist dies eine effiziente Art und Weise für eine Abschätzung seitens des Auftraggebers, in welchem Maße die Daten und Informationen in die Zielsprache übertragen wurden, ohne dass dieser Vorgang einen linguistischen Aufschluss ĂĽber die sprachliche, grammatische und stilistische Angemessenheit der ursprĂĽnglichen Ăśbersetzung zulässt. Diese Vorgangsweise kann besonders hilfreich bei medizinischen, technischen und wissenschaftlichen Übersetzungsprojekten sein, wo die genaueste Wiedergabe von Anweisungen, Zahlen, chemischen Verbindungen usw. unablässlich ist.

Was ist Korrekturlesen?
Dies trifft nur zu, wenn bei Ihrem Dokument das Layout eine Rolle spielt, und zielt darauf ab, Tippfehler, fehlenden Text, falsche Zeilenumbrüche u.ä. aufzugreifen. Der Ăśbersetzer liest das finale Dokument Korrektur um sicherzustellen, dass es absolut perfekt ist, und kann bei Bedarf letzte Ă„nderungen einflieĂźen lassen. AnschlieĂźend wird die Ăśbersetzung/Layout bei Language Professionals nochmals einer strengen internen PrĂĽfung unterzogen.