Author - Christiane Lutze

On finding the best translator for your requirements

At Language Professionals, we produce NAATI certified translations where possible. But there are situations where this is not necessarily required. NAATI is the accreditation authority for translators and interpreters in Australia. They test and approve professional linguists so that you can be sure your translations are completed by a skilled translator who has enough knowledge to provide translations from one language to another. A NAATI stamp is like a seal of approval. Translations completed by NAATI translators can be used [...]

Read more...

Language Professionals celebrates 30 years in business

This year Language Professionals celebrate their 30th year in business. That’s quite a feat! To mark this milestone, we had a chat with managing director Max Doerfler and manager Françoise Le Cossec about the highlights of the past three decades, working in the language industry, NAATI and giving an outlook for the future. Q: Language Professionals has been established in 1988 in Sydney. How and why did you start your translation and interpreting company? Max: I had recently graduated with a degree in [...]

Read more...

Extract translation versus full translation – what are the advantages?

In some cases Language Professionals can provide translations as extract translation. Find out here what can qualify a document to be translated as extract rather than a full translation. Extract translations provide only the important information of a given source document; omitting non-vital details such as the information from stamps or small print or full contact details. This saves you money, and can also save time as less work is involved. Language Professionals use approved templates that are accepted by [...]

Read more...

NAATI is phasing out “accreditation” and introducing “certification” for translators and interpreters

NAATI is phasing out “accreditation” and introducing “certification” for translators and interpreters. But under the accreditation system, NAATI had two kinds of practitioners. Those who were accredited before 2007 were granted permanent accreditation. Those accredited after 2007 have had to renew their accreditation every three years by demonstrating professional practice and development, and paying a sum of money. Under the new system to be introduced early next year, all NAATI registered practitioners will have to hold “certification”, and renew [...]

Read more...

Everyone needs a father – English translation by Barbara McGilvray of the play by Stefano Pirandello

Sydney based translator Barbara McGilvray has translated the comedy Un padre ci vuole by Italian author Stefano Pirandello. This is the first translation into English of this play, although translations exist in French, Greek, Bulgarian, Arabic and Spanish, and are being prepared in Polish and Czech.

Read more...

NAATI proposes radical changes to its system of accreditation of interpreters and translators from January 2018

NAATI proposes radical changes to its system of accreditation of interpreters and translators from January 2018. The “accreditation” that has existed since 1977 will be replaced by “certification”. The “accreditation” that has existed since 1977 will be replaced by “certification”. NAATI plans to impose new requirements for ongoing registration and publish in its online directory only those translators and interpreters who become certified under the new scheme.

Read more...

NAATI Accreditation testing for 2017

NAATI offers accreditation testing in over 60 languages. For some languages, scheduling of test dates are dependent on the Expressions of Interest that are submitted for that language. NAATI has scheduled the following test dates for 2017: Korean - Paraprofessional Interpreter and Professional Translator, Somali, Burmese. Filipino and Swahili Paraprofessional Interpreter, Filipino Professional Translator, Sinhalese Professional Translator and Paraprofessional Interpreter.

Read more...

AUSIT | Monash University | Legal Interpreting PD Short Course | 25 November 2016

The short course examines the principles and practices associated with interpreting in legal settings. Topics covered include an overview of the Australian legal system, police interpreting, court interpreting, tribunals, and family violence interpreting. The face-to-face sessions are composed of presentations from experts in the legal field and experienced interpreters, and practical interpreting exercises to establish best practice when working in this field.

Read more...

Japanese Translation Association (JTA) extends an invitation to seminars to all NAATI translators

The Japanese Translation Association (JTA) have extended an invitation to all NAATI accredited practitioners to attend (via live stream) some of their upcoming PD seminars over October and November. They include: 1. The International Paralegal Profession and Legal Translation 2. Translating English Contracts into Japanese

Read more...

New NAATI Certification System – Recertification Policy

NAATI has been conducting briefing sessions on the progress of the improvement to NAATI Testing (INT) Project. One of the topics that has emerged during feedback is the proposal for re-certification of ALL practitioners, including those who were awarded a NAATI accreditation before 2007 and for whom the requirement to revalidate has so far been optional.

Read more...

New features for mobile Microsoft Translator apps

In other machine-learning-based translation news, Microsoft today announced that it was rolling out two new features for its mobile Microsoft Translator apps. They include a new Android-based translation engine that uses artificial intelligence and support for image-based translations using optical character recognition technology on iOS.

Read more...

Translation, the Internet and the age of social media: rethinking professional translation and training

The world of translation has changed dramatically over the last 20 years. New technologies are transforming translation practices, and also leading to new directions in translation research and theory. Online communities using social media and other software are today doing translations for money or for free in processes generally known as crowd-sourcing.

Read more...