Last month, Françoise attended a Digital Access course run by Vision Australia on how to create accessible documents, especially PDFs. This is because a growing number of government departments have been asking Language Professionals for accessible PDFs. PDF accessibility is needed for the visually impaired with the use of a specific software or equipment. Accessible PDFs allow users of adaptive technologies to comprehend and navigate web content. PDF tags provide a hidden structure of the content that is understood by screen readers. So [...]
Language Professionals’ Max Doerfler and Bertold Schmitt would like to thank all of the interpreters who joined their team at the ASEAN-Australia Special Summit in Sydney this month, as well as the onsite interpreting coordination team (Suzanne, Ann and Micheal) for their outstanding professionalism in performing this vital role at such a high-level event. The positive feedback received from various stakeholders and individual delegations is testimony to the judicious recruitment of the best available professionals and to thorough assignment preparation and management. Simultaneous [...]
Language Professionals provides conference interpreting services at the ASEAN-Australia Special Summit 2018 in SydneyFrancoise
Following a request for tender in September 2017, Language Professionals was officially selected by the Australian Department of Prime Minister and Cabinet as the provider of simultaneous interpretation services to support the ASEAN-Australia Special Summit in Sydney which will be held between 16-18 March 2018. Language Professionals’ Max Doerfler in collaboration with conference services manager Bertold Schmitt was entrusted to manage the recruitment of 15 highly trained and experienced conference interpreters (Filipino/Tagalog, Bahasa Indonesia, Khmer, Lao, Thai and Vietnamese) for this [...]
Kylie reports on the AUSIT NSW Mini Conference: Identifying and Implementing Quality in Translation and InterpretingFrancoise
The AUSIT mini-conference was held on Friday 13 November,at Macquarie University. About ninety people participated and shared ideas on quality in translation and interpreting. Participants included translators and interpreters, language service users, academics, practitioners and PhD students.
The symposium at the University of New South Wales on NAATI yesterday, today, tomorrow, held on 22 September, was well attended by a mixed group of translation and interpreting professionals and students. Adolfo Gentile, former NAATI Board member, spoke about the history of interpreting and translating in Australia.
The 6th International conference on MEDIA FOR ALL, on translation for audiovisual media, was held on 16-18 September at the Western Sydney University. It was a very interesting conference attended by participants from some 20 countries. Many sessions were held over three days to discuss future trends in translating and subtitling film, news and current affairs and other audiovisual media.
St Jerome’s Day, as International Translation Day is commonly known, is celebrated on 30 September.
Kylie and Jacqueline will attend a symposium at the University of New South Wales on 22 September, on NAATI yesterday, today, tomorrow. The symposium will examine the origins and evolution of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters over its almost 40-year history.
Juan Goytisolo’s speech in acceptance of the 2014 Cervantes award, the highest literary award in the Spanish language, was described by the newspaper El País as one of the shortest and most political speeches given in acceptance of the prize.
The University of Western Sydney in Sydney, Australia, is proud to announce the 6th International Media for All Conference – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges. For the first time ever it will be held outside Europe and aims to attract academics, researchers, language practitioners, translators, interpreters, broadcasters, government agencies, support groups and the audiovisual translation (AVT) and media accessibility industry from Australia and Asia Pacific and other parts of the world.
In February 2015, Language Professionals successfully passed its annual QA 9001:2008 audit and was recertified. We have now been QA certified for 19 years!
Click to view Language Professionals' Newsletter for November 2014 in PDF format: newsletter 2014
Language Professionals' Max Doerfler and Bertold Schmitt would like to thank each one of the 53 interpreters who joined their team at the G20 Heads of State summit in Brisbane this month. Simultaneous interpretation was required for the following 14 languages: Arabic, Mandarin, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Hindi, Turkish and Burmese.
Max will attend the Translating and Interpreting Sector Roundtable Discussion at Parliament House in Canberra on 28 Nov.
Currently NAATI (the Australian national accreditation authority for translators and interpreters) holds interpreting tests for Hazaragi as a distinct language, noting in test materials that Hazaragi varies by dialect, and that any dialect of Hazaragi may be used in interpreter testing as long as it would be understood by the average speaker.
Forum on health translations and the emerging use of automated translations in Australia: The NSW Multilingual Health Information Stakeholders ForumFrancoise
In the past two years, the NSW Multicultural Health Communication Service (MHCS) has seen an increase in non-government organisations, and health services using translation companies that are based overseas, as well as the use of Google Translate, and social translation models. A forum in December will examine the trend.
The G20 Leaders’ Summit public holiday is a one-off holiday in Brisbane, the capital of the state of Queensland, Australia, on November 14, 2014. Max Doerfler and Bertold Schmitt have been busy organising for interpreters to fly to Brisbane from round the world to join Language Professionals teams of interpreters.
Language Professionals will provide 53 interpreters for the G20 Heads of State summit in Brisbane this month. Max Doerfler and Bertold Schmitt have been busy organising for interpreters to fly to Brisbane from round the world to join their teams.
Language Professionals is pleased to announce the renewal of its inclusion on the Creative and Digital Communication Panel for the Department of Human Services’ cooperative procurement programme.
Language Professionals provides interpreters for Labour and Employment Ministers (G20 LEMM) from G20 nations in MelbourneFrancoise
In September, Language Professionals was in Melbourne interpreting for G20 Labour and Employment Ministerial meeting.
Members of the Langpro team attended the Community Translation Conference held at the University of Western Sydney in September 2014. We heard interesting presentations from translation experts in many languages, including Arabic, Chinese, Malay and Spanish and we were able to meet with teachers and students in the field. Subjects discussed included terminology databases, training, crowd sourcing, translation of materials for hospitals, prisons and tourism, quality assessment and assurance.
Jacqueline won a “highly commended” award for her translation of a poem from Spanish in the inaugural literary translation prize organised by the Australian Association for Literary Translation.
In February 2014, Language Professionals successfully passed its annual QA 9001:2008 audit and was recertified.
In May Language Professionals staff attended the annual Design, Production and Distribution program trade fair at the National Convention Centre in Canberra. The Design, Production and Distribution program is a collaborative procurement program led by the Department of Human Services and involving 40 federal government departments and agencies. Language Professionals is a member of the expert panel of providers for these 40 agencies, providing translation and multilingual desktop publishing services.
At the end of January 2013, Language Professionals successfully passed its annual QA 9001:2008 audit. The company has held QA certification continuously since 1996 and was the first Australian translation company to do so.