The current list of Australian Government agencies that have access to the Department of Human Services cooperative procurement programme in which Language Professionals participates (service category: translation) has grown to 36 agencies.
Click to view Language Professionals’ Newsletter for November 2014 in PDF format: newsletter 2014
Max will attend the Translating and Interpreting Sector Roundtable Discussion at Parliament House in Canberra on 28 Nov.
Currently NAATI (the Australian national accreditation authority for translators and interpreters) holds interpreting tests for Hazaragi as a distinct language, noting in test materials that Hazaragi varies by dialect, and that any dialect of Hazaragi may be used in interpreter testing as long as it would be understood by the average speaker.
Forum on health translations and the emerging use of automated translations in Australia: The NSW Multilingual Health Information Stakeholders ForumFrancoise
In the past two years, the NSW Multicultural Health Communication Service (MHCS) has seen an increase in non-government organisations, and health services using translation companies that are based overseas, as well as the use of Google Translate, and social translation models. A forum in December will examine the trend.
Language Professionals’ Max Doerfler and Bertold Schmitt would like to thank each one of the 53 interpreters who joined their team at the G20 Heads of State summit in Brisbane this month. Simultaneous interpretation was required for the following 14 languages: Arabic, Mandarin, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Hindi, Turkish and Burmese.
The G20 Leaders’ Summit public holiday is a one-off holiday in Brisbane, the capital of the state of Queensland, Australia, on November 14, 2014. Max Doerfler and Bertold Schmitt have been busy organising for interpreters to fly to Brisbane from round the world to join Language Professionals teams of interpreters.
Language Professionals will provide 53 interpreters for the G20 Heads of State summit in Brisbane this month. Max Doerfler and Bertold Schmitt have been busy organising for interpreters to fly to Brisbane from round the world to join their teams.
Language Professionals is pleased to announce the renewal of its inclusion on the Creative and Digital Communication Panel for the Department of Human Services’ cooperative procurement programme.
Language Professionals provides interpreters for Labour and Employment Ministers (G20 LEMM) from G20 nations in MelbourneFrancoise
In September, Language Professionals was in Melbourne interpreting for G20 Labour and Employment Ministerial meeting.
Members of the Langpro team attended the Community Translation Conference held at the University of Western Sydney in September 2014. We heard interesting presentations from translation experts in many languages, including Arabic, Chinese, Malay and Spanish and we were able to meet with teachers and students in the field. Subjects discussed included terminology databases, training, crowd sourcing, translation of materials for hospitals, prisons and tourism, quality assessment and assurance.
Jacqueline won a “highly commended” award for her translation of a poem from Spanish in the inaugural literary translation prize organised by the Australian Association for Literary Translation.
In February 2014, Language Professionals successfully passed its annual QA 9001:2008 audit and was recertified.
In May Language Professionals staff attended the annual Design, Production and Distribution program trade fair at the National Convention Centre in Canberra. The Design, Production and Distribution program is a collaborative procurement program led by the Department of Human Services and involving 40 federal government departments and agencies. Language Professionals is a member of the expert panel of providers for these 40 agencies, providing translation and multilingual desktop publishing services.
At the end of January 2013, Language Professionals successfully passed its annual QA 9001:2008 audit. The company has held QA certification continuously since 1996 and was the first Australian translation company to do so.